MOCK SPANISH: ¡SI ERES ILEGAL, VETE AL SUR, AMIGO MÍO!
Palabras clave:
Mock Spanish, Discurso racista, Enseñanza del inglés, Discriminación lingüísticaResumen
El artículo analiza el fenómeno del Mock Spanish como una forma de discurso racista encubierto presente en el inglés estadounidense, particularmente en contextos públicos y mediáticos. A partir del marco teórico desarrollado por Jane Hill y de los aportes de la Teoría Crítica de la Raza, los autores examinan cómo la incorporación distorsionada de elementos léxicos y fonéticos del español en el discurso monolingüe inglés funciona como un mecanismo simbólico de burla y subordinación de las comunidades hispanohablantes, especialmente de origen mexicano. El estudio describe las principales estrategias lingüísticas del Mock Spanish —degradación semántica, eufemización, afijación e hiperanglicización— y muestra cómo estas prácticas reproducen estereotipos negativos bajo la apariencia de humor o lenguaje informal. Asimismo, se argumenta que este tipo de discurso opera eficazmente en lo que se denomina el “estilo intermedio” del habla pública, permitiendo que ideologías discriminatorias se filtren en espacios donde el racismo explícito resulta socialmente inaceptable. El artículo dedica especial atención al ámbito educativo, particularmente al aula de enseñanza del inglés en México, concebida como un espacio público de socialización lingüística y cultural. A partir de la hipótesis del filtro afectivo y de la noción de socialización del lenguaje, se reflexiona sobre los riesgos pedagógicos de reproducir inconscientemente estas prácticas y, al mismo tiempo, sobre el potencial del aula para generar conciencia crítica y transformar actitudes. Se concluye que la visibilización del Mock Spanish es fundamental para combatir la discriminación lingüística y promover una enseñanza de lenguas ética y culturalmente responsable.Descargas
Citas
CMIEL, K. (1991). Democratic Eloquence: the Fight over Popular Speech in Nineteenth Century America. Berkeley: University of California Press.
ERFURT, J. (2003). Multisprech: Migration und Hybridisierung und ihre Folgen f r die Sprachwissenschaft. , 65, 5-33.
GOLDBERG, D. T. (1998). The New Segregation. Race and Society, 1(1), 15-32.
HABERMAS, J. (1974). The Public Sphere: An Encyclopedia Article. (S. Lennox & F. Lennox, Trans.) New German Critique, 3, 49-55. doi:10.2307/487737
HILL, J. (1995a). Junk Spanish, Covert Racism, and the (Leaky) Boundary between Public and Private Spheres. Pragmatics, 5(2), 197-212.
HILL, J. ((1995b). Mock Spanish: A Site for the Indexical Reproduction of Racism in American English. Language & Culture Symposium 2. Retrieved February 1, 2012, from: http://language-culture.binghamton.edu/symposia/2/part1/index.html
HILL, J. (( 2008). The Everyday Language of White Racism. Chichester, U.K.: Wiley-Blackwell.
KRASHEN, D. S. (2009). Principles and Practice in Second Language Acquisition (1st internet ed.). Oxford: Pergamon. Retrieved September 2, 2012, from: http://www.sdkrashen.com/Principles_and_Practice/Principles_and_Practice.pdf
OCHS, E. (1990). Indexicality and socialization. In J. W. Stigler, R. A. Shweder, & G. Herdt (Eds.), Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development, (pp. 287-308). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
SILVERSTEIN, M. (1976). Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description. In K. H. Basso & H. A. Selby (Eds.), Meaning in Anthropology (pp. 11–55). Albuquerque: University of New Mexico Press.
UCLA SCHOOL OF PUBLIC AFFAIRS. (n.d.). What is Critical Race Theory? Retrieved May 17, 2012, from: http://spacrs.wordpress.com/what-is-critical-race-theory/
ZENTELLA, A. C. (1990). Returned Migration, Language, and Identity: Puerto Rican Bilinguals in Dos Worlds/Two Mundos. International Journal of the Sociology of Language, 1990(84), 81–100. doi:10.1515/ijsl.1990.84.81
ZENTELLA, A. C(2003). “José, can you see? Latin@ Responses to Racist Discourse. In D. Sommer (Ed.), Bilingual Games: some Literary Investigations, New Directions in Latino American Cultures (pp. 51–66). New York: Palgrave Macmillan.
BIODATA:
FLORES, LUIS A. studied ELT (University of Guadalajara) and has gained numerous scholarships, one of which supported a semester at the University of Cologne, Germany. Currently, he works as a research assistant and is studying his M.A. degree with a thesis on the acquisition of gender in English.
GALVÁN, ADRIANA R. earned a B.A. in ELT (University of Guadalajara) and a Ph.D. in General Linguistics (University of Vienna). Since 2008 she works at the University of Guadalajara in the ELT B.A. program and the binational M.A. in Deutsch als Fremdsprache offered by the Universities of Guadalajara and Leipzig.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2013 Adriana Rosalina Galván Torres

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Eres libre de:
- Compartir : copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier fin, incluso comercial.
- Adapte : remezcle, transforme y desarrolle el material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- El licenciante no puede revocar estas libertades siempre que cumpla con los términos de la licencia.
En los siguientes términos:
- Atribución : debe otorgar el crédito correspondiente , proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios . Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
- No comercial : no puede utilizar el material con fines comerciales .
- Sin restricciones adicionales : no puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros hacer algo que la licencia permite.






















