Cortesía y formas de tratamiento: los pronombres de segunda persona, en español y en portugués
Palabras clave:
Sistema pronominal, Poder social, Solidaridad., Variación dialectal, Dativos y acusativos.Resumen
En este estudio, se analizan las diferencias del uso actual de los sistemas y de las formas pronominales en español y en portugués, para observar los factores que influyen en su elección. En la primera parte, se revisa el caso cuando los hablantes utilizan la estrategia de cortesía en la comunicación. Con base en los resultados de una encuesta y del análisis de dieciséis películas en ambos idiomas, se demuestra que en España, Argentina y Brasil se prefiere el pronombre informal, mientras que en Portugal y México el porcentaje del uso del pronombre formal es más alto en las mismas situaciones. En la segunda parte, se revisan los cambios significativos de los sistemas pronominales, para destacar la gran diferencia de usos entre el español y el portugués, y entre el portugués europeo y brasileño, a fin de demostrar que el sistema pronominal del portugués brasileño es más complejo, por la discordancia del caso pronominal, la posición de los pronombres dativos y acusativos, entre otros. Los resultados finales comprueban que los usos de los pronombres varían, aunque los países utilicen el mismo idioma y se sitúen en el mismo continente.Descargas
Citas
Almeida, Norma y Zenaide Carneiro (2009), “O sujeito”, Africa a vista, vol. 14, pp. 70-89.
Dos Santos, Elaine (2011), “A realização dos clíticos na língua espanhol no processo de aprendizagem do espanhol como língua estrangeira por estudantes brasilerios: discussões iniciais”, XVI Seminário de Teses em Andamento, São Paulo: Unicampo, pp. 266-279.
Dos Santos, Elaine y Mary Hellen Batista (2011), “Uma análise comparative do pronome acusativo no portugues brasileiro e no español”, Leitura, vol. 47, pp. 145-158.
Groppi, Mirta (1997), “Un caminho para o estudo dos pronomes”, Filologia e Lingüística Portuguesa, vol.1, pp. 121-149.
Kato, Mary (1994), “A concepção da escrita pela criança”, São Paulo: Pontes.
Kim, Han Chul (2008), “La generación y el valor de tratamiento Você en portugués”, Iberoamérica, vol.10, núm.1, pp. 163-185.
Kim, Juli (2014), Las fórmulas pronominales de tratamiento en español y en portugués, Tesis de maestría, Seúl: Universidad Nacional de Seúl.
Im, Doo Bin (2008), “La realidad lingüística de Brasil y el prejuicio lingüístico y social”, Iberoamérica, vol.10, núm.1, pp. 261-294.
Nascentes, Antenor (1960), “Lheísmo no português do Brasil”, Revista Letras, vol. 11, pp. 108-113.
Pereira da Silva, Odete (1995), “O sistema pronominal do Português do Brasil”, Letras, vol. 44, pp. 91-106.
Piccolo, Alexandre Prudente (2002), A alternância entre os pronomes “você” e “senhor”, Tesis de maestría, São Paulo: Unicampo.
Ramos, Conceição de Maria Araújo (1999), O clítico de 3ª pessoa: um estudo comparative português brasileiro/espanhol peninsular, Tesis de doctorado, Universidade Federal de Alagoas.
Torres Morais, Maria Aparecida e Ilza Ribeiro (1998), “A colocação dos clíticos argumentais no português europeu e português brasileiro”, Linhadágua, vol. 17, pp. 22-41.
Filmografía
Almodóvar, Pedro (dir. y guion), Hable con ella, España, 2002.
Almodóvar, Pedro(dir. y guion), Volver, España, 2006
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Juli Kim

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Eres libre de:
- Compartir : copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier fin, incluso comercial.
- Adapte : remezcle, transforme y desarrolle el material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- El licenciante no puede revocar estas libertades siempre que cumpla con los términos de la licencia.
En los siguientes términos:
- Atribución : debe otorgar el crédito correspondiente , proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios . Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
- No comercial : no puede utilizar el material con fines comerciales .
- Sin restricciones adicionales : no puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros hacer algo que la licencia permite.






















