Cortesía y formas de tratamiento: los pronombres de segunda persona, en español y en portugués

Autores/as

  • Juli Kim Universidad Nacional de Seúl

Palabras clave:

Sistema pronominal, Poder social, Solidaridad., Variación dialectal, Dativos y acusativos.

Resumen

En este estudio, se analizan las diferencias del uso actual de los sistemas y de las formas pronominales en español y en portugués, para observar los factores que influyen en su elección. En la primera parte, se revisa el caso cuando los hablantes utilizan la estrategia de cortesía en la comunicación. Con base en los resultados de una encuesta y del análisis de dieciséis películas en ambos idiomas, se demuestra que en España, Argentina y Brasil se prefiere el pronombre informal, mientras que en Portugal y México el porcentaje del uso del pronombre formal es más alto en las mismas situaciones. En la segunda parte, se revisan los cambios significativos de los sistemas pronominales, para destacar la gran diferencia de usos entre el español y el portugués, y entre el portugués europeo y brasileño, a fin de demostrar que el sistema pronominal del portugués brasileño es más complejo, por la discordancia del caso pronominal, la posición de los pronombres dativos y acusativos, entre otros. Los resultados finales comprueban que los usos de los pronombres varían, aunque los países utilicen el mismo idioma y se sitúen en el mismo continente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Almeida, Norma y Zenaide Carneiro (2009), “O sujeito”, Africa a vista, vol. 14, pp. 70-89.

Dos Santos, Elaine (2011), “A realização dos clíticos na língua espanhol no processo de aprendizagem do espanhol como língua estrangeira por estudantes brasilerios: discussões iniciais”, XVI Seminário de Teses em Andamento, São Paulo: Unicampo, pp. 266-279.

Dos Santos, Elaine y Mary Hellen Batista (2011), “Uma análise comparative do pronome acusativo no portugues brasileiro e no español”, Leitura, vol. 47, pp. 145-158.

Groppi, Mirta (1997), “Un caminho para o estudo dos pronomes”, Filologia e Lingüística Portuguesa, vol.1, pp. 121-149.

Kato, Mary (1994), “A concepção da escrita pela criança”, São Paulo: Pontes.

Kim, Han Chul (2008), “La generación y el valor de tratamiento Você en portugués”, Iberoamérica, vol.10, núm.1, pp. 163-185.

Kim, Juli (2014), Las fórmulas pronominales de tratamiento en español y en portugués, Tesis de maestría, Seúl: Universidad Nacional de Seúl.

Im, Doo Bin (2008), “La realidad lingüística de Brasil y el prejuicio lingüístico y social”, Iberoamérica, vol.10, núm.1, pp. 261-294.

Nascentes, Antenor (1960), “Lheísmo no português do Brasil”, Revista Letras, vol. 11, pp. 108-113.

Pereira da Silva, Odete (1995), “O sistema pronominal do Português do Brasil”, Letras, vol. 44, pp. 91-106.

Piccolo, Alexandre Prudente (2002), A alternância entre os pronomes “você” e “senhor”, Tesis de maestría, São Paulo: Unicampo.

Ramos, Conceição de Maria Araújo (1999), O clítico de 3ª pessoa: um estudo comparative português brasileiro/espanhol peninsular, Tesis de doctorado, Universidade Federal de Alagoas.

Torres Morais, Maria Aparecida e Ilza Ribeiro (1998), “A colocação dos clíticos argumentais no português europeu e português brasileiro”, Linhadágua, vol. 17, pp. 22-41.

Filmografía

Almodóvar, Pedro (dir. y guion), Hable con ella, España, 2002.

Almodóvar, Pedro(dir. y guion), Volver, España, 2006

Descargas

Publicado

2025-11-14

Cómo citar

Kim, J. (2025). Cortesía y formas de tratamiento: los pronombres de segunda persona, en español y en portugués. Sincronía, 19(68), 289–304. Recuperado a partir de https://revistasincronia.cucsh.udg.mx/index.php/sincronia/article/view/818

Número

Sección

MISCELÁNEA