Four poets in counterpoint: versions of Neruda's Walking around.
Keywords:
Pablo Neruda, Translation, Robert Bly, W.S. Merwin, Ben Belitt, Forrest GanderAbstract
This paper discusses the multiplicity of variations as Neruda’s Walking Around was translated into
English. To do so, versions by four American poet translators are compared: Robert Bly’s (1971), W.S. Merwin’s (1970), Ben Belitt’s (1974), and Forrest Gander’s (2004). The exercise is based on Octavio
Paz’s assertion that states that, when they translate, poets are likely to use the original poem as a
starting point to build a new poem of their own. Therefore, instead of pointing at the most faithful
versions, the focus here is placed on the strategies of the poet translators as they recreated the same
poem by means or various levels of poetic appropriation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Jesús Erbey Mendoza Negrete

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.





















