Four poets in counterpoint: versions of Neruda's Walking around.

Authors

Keywords:

Pablo Neruda, Translation, Robert Bly, W.S. Merwin, Ben Belitt, Forrest Gander

Abstract

This paper discusses the multiplicity of variations as Neruda’s Walking Around was translated into
English. To do so, versions by four American poet translators are compared: Robert Bly’s (1971), W.S. Merwin’s (1970), Ben Belitt’s (1974), and Forrest Gander’s (2004). The exercise is based on Octavio
Paz’s assertion that states that, when they translate, poets are likely to use the original poem as a
starting point to build a new poem of their own. Therefore, instead of pointing at the most faithful
versions, the focus here is placed on the strategies of the poet translators as they recreated the same
poem by means or various levels of poetic appropriation.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2025-09-03

How to Cite

Mendoza Negrete, J. E. (2025). Four poets in counterpoint: versions of Neruda’s Walking around. Sincronía, 26(82), 577–601. Retrieved from https://revistasincronia.cucsh.udg.mx/index.php/sincronia/article/view/363