Four poets in counterpoint: versiones de Walking around de Neruda.
Palabras clave:
Pablo Neruda, Traducción, Robert Bly, W.S. Merwin, Ben Belitt, Forrest GanderResumen
El presente trabajo discute la multiplicidad de variantes en la traducción al inglés del poema Walking
Around (1933) de Pablo Neruda. Para ello se abordan las versiones de cuatro poetas
estadounidenses: Robert Bly (1971), W.S. Merwin (1970), Ben Belitt (1974), y Forrest Gander (2004).
Se parte de la premisa de Octavio Paz, que plantea que, al traducir, los poetas tienden a usar el
poema original como punto de partida para construir un poema propio. Así, en lugar de intentar
mostrar cuáles versiones son más fieles al original, se señalarán las distintas estrategias de que se
sirvieron los poetas traductores para recrear el mismo poema mediante distintos niveles de
apropiación poética.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Jesús Erbey Mendoza Negrete

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Eres libre de:
- Compartir : copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier fin, incluso comercial.
- Adapte : remezcle, transforme y desarrolle el material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- El licenciante no puede revocar estas libertades siempre que cumpla con los términos de la licencia.
En los siguientes términos:
- Atribución : debe otorgar el crédito correspondiente , proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios . Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
- No comercial : no puede utilizar el material con fines comerciales .
- Sin restricciones adicionales : no puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros hacer algo que la licencia permite.