Four poets in counterpoint: versiones de Walking around de Neruda.

Autores/as

Palabras clave:

Pablo Neruda, Traducción, Robert Bly, W.S. Merwin, Ben Belitt, Forrest Gander

Resumen

El presente trabajo discute la multiplicidad de variantes en la traducción al inglés del poema Walking
Around (1933) de Pablo Neruda. Para ello se abordan las versiones de cuatro poetas
estadounidenses: Robert Bly (1971), W.S. Merwin (1970), Ben Belitt (1974), y Forrest Gander (2004).
Se parte de la premisa de Octavio Paz, que plantea que, al traducir, los poetas tienden a usar el
poema original como punto de partida para construir un poema propio. Así, en lugar de intentar
mostrar cuáles versiones son más fieles al original, se señalarán las distintas estrategias de que se
sirvieron los poetas traductores para recrear el mismo poema mediante distintos niveles de
apropiación poética.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-09-03

Cómo citar

Mendoza Negrete, J. E. (2025). Four poets in counterpoint: versiones de Walking around de Neruda. Sincronía, 26(82), 577–601. Recuperado a partir de https://revistasincronia.cucsh.udg.mx/index.php/sincronia/article/view/363